Перевод с русского и с итальянского

ПЕРЕВОДЧИК В ГЕНУЕ (ЯХТ-САЛОН, ЭКСКУРСИИ, НЕДВИЖИМОСТЬ). УСЛУГИ В ИТАЛИИ

 

РУССКО ИТАЛЬЯНСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК ФРИЛАНСЕР ИЛИ БЮРО ПЕРЕВОДОВ?

 

Выбор может быть непростым. Подчастую крупным компаниям проще обратиться в бюро переводов и поручить перевод с русского или итальянского "эксперту своего дела", ведь в бюро наверняка найдется нужный переводчик. 

 

Однако в большинстве случаев бюро переводов в свою очередь обращается именно к переводчику фрилансеру, с соответствующим увеличением стоимости и сроков выполнения работы. Либо же, стремясь предложить конкурентноспособную цену, передает задание малоопытному специалисту. 

 

Те компании, которым приходится переводить документы одной и той же тематики  неоднократно, рискуют каждый раз получать перевод, выполненный разными специалистами. Бюро не может гарантировать привлечение одного и того же переводчика, оно просто найдет Вам любого свободного на тот момент специалиста, а значит, перевод будет наверняка содержать терминологию, отличающуюся от предыдущих документов. Как русский, так и итальянский язык, чрезвычайно богаты синонимами и стилистическими нюансами, и переводы, сделанные разными переводчиками, будут несомненно отличаться.    

 

Обращаясь к русско итальянскому переводчику фрилансеру, компания получает ряд преимуществ, среди которых: 

 

- цена, соответствующая качеству;

- сжатые сроки выполнения перевода;

- прямой контакт с исполнителем, а значит, возможность отслеживать, изменять задание в реальном времени;

- большая гибкость, особенно в отношении срочных заданий;

- наличие "постоянного" переводчика гарантирует использование правильных терминов и знание требований компании;

- при наличии частых заказов компании гарантируется первостепенная очередность в выполнении задания. 

 

РУССКО ИТАЛЬЯНСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК.

 

ПОЧЕМУ НУЖЕН ПРОФЕССИОНАЛ?

 

Вы не считаете, что каждый умеющий писать может быть писателем?  Так же и человек, владеющий в той или иной мере иностранным языком, не всегда умеет быстро и точно переводить.

Профессиональный русско итальянский переводчик должен, как правило, иметь филологическое образование и разбираться в языковых стилях и, почему бы и нет, обладать специальным лингвистическим "нюхом".

 

Кстати, такой переводчик сможет в том числе сделать для компании качественный перевод с оригинальным содержанием для веб-сайтов. Сейчас это весьма востребовано для продвижения веб-сайтов в мировой паутине, и компании, не имеющие своего оригинального содержания (контента) часто прибегают к услугам переводчика для перевода текстов из западных источников. Проделать такую работу означает не просто предоставить текст перевода с оригинальным контентом, но и включить и распределить достаточное количество необходимых   ключевых слов, без которых невозможна никакая оптимизация.

 

Чтобы выполнить качественный перевод с итальянского на русский или с русского на итальянский переводчик должен быть специалистом своего дела. Русский и итальянский языки относятся к совершенно разным морфологическим группам языков (славянской и романской) и имеют совершенно разную грамматику и способы выражения. Итальянский язык, например, не имеет склонений, зато придает большое значение артиклям, которые полностью отсутствуют в русском

 

Не доверяйте тем, кто предлагает отличные переводы с и на итальянский по низким ценам! Как и в других областях, в нашей сфере действует принцип соотношения цены и качества. Компетентность, опыт и профессионализм имеют свою цену. Плохое впечатление, произведенное на ваших зарубежных партнеров из-за некачественного перевода, не пойдет на пользу вашему бизнесу.

 

Некоторые "умелые" переводчики умудряются переводить технические тексты, как сказки для детей. Незачем удивляться, если в отчете по электрике вам встретится "шип розы" вместо "вилки". Итальянское слово "spina" имеет много значений, и нельзя выбирать наугад. "Слепая стена" вызовет недоумение у инженера и у архитектора (правильным термином является "глухая стена").

 

Можно приводить множество других примеров "точных" переводов с русского на итальянский или с итальянского на русский, выполненных за гроши теми, кто делает, мягко выражаясь, некачественную работу, нанося ущерб как клиенту, так и репутации серьезных профессионалов.

 

Вы предпочитаете машинный перевод? Почему бы и нет. Если вам нужно понять лишь общий смысл, и для вас не важны детали, не стоит тратиться на профессионала. Но учтите: электронный переводчик практически не различает стили и выполняет дословный перевод, выбирая, как правило, первое, общеупотребительное значение слова. Да и грамматика в таком исполнении не отличается совершенством.

Поэтому официальные документы, требующие точности и знания профессиональной (специальной) терминологии, нельзя доверять электронному переводчику.

 

 

УСТНЫЙ РУССКО ИТАЛЬЯНСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК 

 

Нельзя недооценивать важность привлечения хорошего переводчика, в особенности если речь идет о важной встрече или переговорах, где качество русско итальянского перевода может сыграть определяющую роль.